Scarlet博士的基金會文件翻譯流程及指引
おはいよ皆さん(各位早),歡迎來到Site-cn-71,我是路過的收容專家,Scarlet博士。大家萬水千山的來到這裡辛苦了,今日的講座,是關於我們中國分部的第三大機能。
中國分部的三大機能?沒錯,中國分部並不是幾個O-5大腿一拍就決定成立的。事實上我們中國分部主要有三大機能:第一,發現並收容地域性的SCP;第二,監視地域性的同行組織;而第三,正是今天所說的,把基金會本部的文檔翻譯成中文並保存。...話說為什麼非要讓我負責講解不可?
關於頭兩項機能,我們的教主已經整理好一份索引,等等記得去看一下,但這並不是今天的重點。現在我們正式開始講解一下翻譯的事項了。
儘管在這裡我們可以直接連上基金會本部的資料庫,但是那裡的資料都是以英語述寫的。不不,我並不是質疑你們的專業水平,但是中國分部並不是所有人都能看得懂英語,而且本部的文檔也包含了不少的俚語和口語,也需要一個規範的解釋。最重要的是,看母語中文的文檔總比看外語英文的文檔更舒服,不是嗎?
這就是為什麼我們一直都在做著翻譯工作,為了令更多人更方便。
我們進行翻譯工作時,少不了有以下幾個步驟:
1.尋找目標
基金會本部目前收錄了超過2000個SCP項目以及數以百計的外圍文檔,儘管裡面最少七成的文檔已經被翻譯了,但是還有三成在呢!在本部網站仔細瀏覽,總能找到一個令你感興趣的文檔。
當然,在中國分部的論壇上,也有專門的翻译推荐区,間中會有人推薦幾個對初接觸翻譯的人比較友好的文檔,如果有興趣的話,就大聲對他們就「我接了!」就行了。
2.確認有沒有撞車
在先前我也說過了,基金會已經有超過七成的文檔已經被翻譯了,所以你選定的文檔已經被翻譯或者已經有人接手是很正常的事。所以在找到你感興趣的文檔後,記得使用我們基金會專用搜尋器(谷歌,百度等)和論壇的搜尋功能去確認你要翻譯的文檔有沒有被別人搶先接了,或許乾脆已經完成了。詳細方法請參閱論壇的翻譯預定帖。
3.預定翻譯文檔
如果不幸撞車了,請回到第一步;如果沒人預訂,也沒有任何成品的話,那恭喜你了,你現在可以開工了。不過在開工前,先在翻译預訂區開帖佔位,以免發生在你發表翻譯成果時,別人同時發表跟你同一個文檔的翻譯的尷尬事態。人類總會犯下同樣的錯誤,這並不是第一次發生了。
4.正式開工!
現在,拿出你的渾身解數,充滿幹勁地去翻譯吧!當然,翻譯時有很多地方要注意,像是遵守基金會格式,注意規範用詞等。但最重要的只有一點。
要讓別人看明白。
5.校對
完成之後就風風火火地去發表?慢著,再三檢查你的文筆是否通順,用詞是否正確。可以的話把你的翻譯稿交給精通英語的朋友作校對。當然,論壇上很多人會很樂意幫你校對的,只要在論壇上附上翻譯稿表示需要校對,就會有很多人會來幫你挑錯處的。
一般翻譯的流程就這樣,那樣,睡飽了沒有?
(YOU KNOW WHAT BEAT FROM FIREEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE)
很好,都醒了呢,不愧是Speedcore。那麼,接下來要講解的,就是翻譯時的一些要點和技巧了。
1.格式:
要注意的是,基金會的文檔都是正式而規範的,特別是SCP文檔,它有特別的格式和特別的用詞。用詞方面,一方面你可以參照其他的已翻譯文檔;另一方面,論壇上也有專門的帖子是介紹這類用語的。而格式上,一般SCP文檔的格式通常都是這樣的:
2.工具:
有能力參與翻譯的各位,相信在英語程度上也不會差到哪裡去。但是英語再行也有需要用到翻譯工具的時候。字典書,字典機,甚至基金會提供的翻譯器(Google Translate等)都能為你的翻譯工作提供立竿見影的幫助。不過,畢竟是工具,你能利用它,但切記別依賴它。翻譯器裡那個「全頁翻譯」看起來很誘人,但它的準確性只有三成不到,你用它參考沒問題,整段照搬的話是對其他辛苦工作的翻譯者們的褻瀆。
記著:機翻一時爽,全家喂682/076-2。珍惜生命,遠離機翻。
信我吧,因為機翻而被處決的人員最少也有兩位數了。
3.用詞:
英文和中文有一個共通點,就是很喜歡一詞多義。像是State吧,用在名詞裡可以解作狀態,也可以解作一個洲,甚至代指整個美國;用在動詞,用在形容詞又有別的意思。所以要留意當時的語境,還有詞語在句子中的位置,選擇最適合的語義。像把He wear the mail(他穿上鏈甲)翻譯成「他穿上郵件」這樣的事可是十分可笑的。
4.圖片:
基金會的SCP文檔中大多都附有圖片,根據保密協議CN-80485,直接從基金會數據庫引用圖片是不可行的。請把圖片下載到自己的電腦上,然後透過中國分部專用圖床上傳圖片。如果發現自己的權限不足以瀏覽圖片,那請找有足夠權限的人幫忙。
(因為基金會網站的圖片經常被牆掉,所以文檔裡的圖片最好自己下載再上傳目前基金會的圖檔基本上可以直連過去,如果因為圖檔裡有敏感詞等原因而發不了圖的話才考慮使用其他圖床。論壇的上傳圖片功能以及Imgur都可以用來上載圖片,如果看不見圖的話,在發佈時裡說一聲,就會有人幫你。)
5.準確:
你的翻譯的用詞一定要精準,最好能原汁原味地表達出作者要表達的東西。參慮到文章的通順,可以對文句的架構進行少量修改,但是如果把文章改的面目全非,卻只會遭人垢病而已。
要記住,尊重原文,即尊重作者,更是尊重讀者。還有,作者有提到的都要全翻譯出來,沒提到的,別給我亂腦補。
6.完整:
你既然接下翻譯的工作,那請務必完成了才發佈,中英夾雜的半成品是不待見的。文章的完整是指一整個頁面而言,如果該篇文章分支出另一個相關頁面,倒是可以分開完成。
不過也請儘量一氣呵成吧。
7.時間:
接下來的工作應該要儘快完成。要記住你預訂文檔的同時,你身後還有很多人等著接手你的工作。如果你佔著茅坑不走,小心被其他人一腳踢走。而工作拖太久的話,你的工作也隨時都會被其他人搶走。如果真的做不來,坦言放棄也是一個不錯的選擇。
8.譯註:
這是我個人的喜好,在翻譯的時候,為一些生僻的字句加上註解,在增長自己的見聞的同時,也為讀者帶來方便。
當然,這並不是必須的。
說了這麼多,其實翻譯的要點其實就一句而已。
要讓別人看明白。
要讓別人看明白。
很重要所以要說兩次,如果連這點也做不到,也就別怪管理者們冷血無情了。
嗯哼(咕嚕),那樣今天的講座到此為止,食堂就在門口直行轉左再轉右,記得別忘記對掛在窗外旗桿那位打個招呼....啊?你來之前就見過他?哦,他無處不在,別放在心上。
就這樣,さよなら(永別了),別讓我在下一輪講座再看到你們。
不就說電池教不是異端而是腦洞教分支而已嘛....Para這混蛋....
おはいよ皆さん(各位早),歡迎來到Site-cn-71,我是路過的收容專家,Scarlet博士。大家萬水千山的來到這裡辛苦了,今日的講座,是關於我們中國分部的第三大機能。
中國分部的三大機能?沒錯,中國分部並不是幾個O-5大腿一拍就決定成立的。事實上我們中國分部主要有三大機能:第一,發現並收容地域性的SCP;第二,監視地域性的同行組織;而第三,正是今天所說的,把基金會本部的文檔翻譯成中文並保存。...話說為什麼非要讓我負責講解不可?
關於頭兩項機能,我們的教主已經整理好一份索引,等等記得去看一下,但這並不是今天的重點。現在我們正式開始講解一下翻譯的事項了。
儘管在這裡我們可以直接連上基金會本部的資料庫,但是那裡的資料都是以英語述寫的。不不,我並不是質疑你們的專業水平,但是中國分部並不是所有人都能看得懂英語,而且本部的文檔也包含了不少的俚語和口語,也需要一個規範的解釋。最重要的是,看母語中文的文檔總比看外語英文的文檔更舒服,不是嗎?
這就是為什麼我們一直都在做著翻譯工作,為了令更多人更方便。
我們進行翻譯工作時,少不了有以下幾個步驟:
1.尋找目標
基金會本部目前收錄了超過2000個SCP項目以及數以百計的外圍文檔,儘管裡面最少七成的文檔已經被翻譯了,但是還有三成在呢!在本部網站仔細瀏覽,總能找到一個令你感興趣的文檔。
當然,在中國分部的論壇上,也有專門的翻译推荐区,間中會有人推薦幾個對初接觸翻譯的人比較友好的文檔,如果有興趣的話,就大聲對他們就「我接了!」就行了。
2.確認有沒有撞車
在先前我也說過了,基金會已經有超過七成的文檔已經被翻譯了,所以你選定的文檔已經被翻譯或者已經有人接手是很正常的事。所以在找到你感興趣的文檔後,記得使用我們基金會專用搜尋器(谷歌,百度等)和論壇的搜尋功能去確認你要翻譯的文檔有沒有被別人搶先接了,或許乾脆已經完成了。詳細方法請參閱論壇的翻譯預定帖。
3.預定翻譯文檔
如果不幸撞車了,請回到第一步;如果沒人預訂,也沒有任何成品的話,那恭喜你了,你現在可以開工了。不過在開工前,先在翻译預訂區開帖佔位,以免發生在你發表翻譯成果時,別人同時發表跟你同一個文檔的翻譯的尷尬事態。人類總會犯下同樣的錯誤,這並不是第一次發生了。
4.正式開工!
現在,拿出你的渾身解數,充滿幹勁地去翻譯吧!當然,翻譯時有很多地方要注意,像是遵守基金會格式,注意規範用詞等。但最重要的只有一點。
要讓別人看明白。
5.校對
完成之後就風風火火地去發表?慢著,再三檢查你的文筆是否通順,用詞是否正確。可以的話把你的翻譯稿交給精通英語的朋友作校對。當然,論壇上很多人會很樂意幫你校對的,只要在論壇上附上翻譯稿表示需要校對,就會有很多人會來幫你挑錯處的。
一般翻譯的流程就這樣,那樣,睡飽了沒有?
(YOU KNOW WHAT BEAT FROM FIREEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE)
很好,都醒了呢,不愧是Speedcore。那麼,接下來要講解的,就是翻譯時的一些要點和技巧了。
1.格式:
要注意的是,基金會的文檔都是正式而規範的,特別是SCP文檔,它有特別的格式和特別的用詞。用詞方面,一方面你可以參照其他的已翻譯文檔;另一方面,論壇上也有專門的帖子是介紹這類用語的。而格式上,一般SCP文檔的格式通常都是這樣的:
人要臉,樹要皮,文檔格式要齊全,切記切記。
項目編號:SCP-1756
項目等級:Safe
特殊收容措施:SCP-1756被收容在Site 73的視聽區的上鎖保險箱裡.....
描述:SCP-1756是生產於1999年的松下RV31K 1區DVD 播放器......
2.工具:
有能力參與翻譯的各位,相信在英語程度上也不會差到哪裡去。但是英語再行也有需要用到翻譯工具的時候。字典書,字典機,甚至基金會提供的翻譯器(Google Translate等)都能為你的翻譯工作提供立竿見影的幫助。不過,畢竟是工具,你能利用它,但切記別依賴它。翻譯器裡那個「全頁翻譯」看起來很誘人,但它的準確性只有三成不到,你用它參考沒問題,整段照搬的話是對其他辛苦工作的翻譯者們的褻瀆。
記著:機翻一時爽,全家喂682/076-2。珍惜生命,遠離機翻。
信我吧,因為機翻而被處決的人員最少也有兩位數了。
3.用詞:
英文和中文有一個共通點,就是很喜歡一詞多義。像是State吧,用在名詞裡可以解作狀態,也可以解作一個洲,甚至代指整個美國;用在動詞,用在形容詞又有別的意思。所以要留意當時的語境,還有詞語在句子中的位置,選擇最適合的語義。像把He wear the mail(他穿上鏈甲)翻譯成「他穿上郵件」這樣的事可是十分可笑的。
4.圖片:
基金會的SCP文檔中大多都附有圖片,根據保密協議CN-80485,直接從基金會數據庫引用圖片是不可行的。請把圖片下載到自己的電腦上,然後透過中國分部專用圖床上傳圖片。如果發現自己的權限不足以瀏覽圖片,那請找有足夠權限的人幫忙。
(
5.準確:
你的翻譯的用詞一定要精準,最好能原汁原味地表達出作者要表達的東西。參慮到文章的通順,可以對文句的架構進行少量修改,但是如果把文章改的面目全非,卻只會遭人垢病而已。
要記住,尊重原文,即尊重作者,更是尊重讀者。還有,作者有提到的都要全翻譯出來,沒提到的,別給我亂腦補。
6.完整:
你既然接下翻譯的工作,那請務必完成了才發佈,中英夾雜的半成品是不待見的。文章的完整是指一整個頁面而言,如果該篇文章分支出另一個相關頁面,倒是可以分開完成。
不過也請儘量一氣呵成吧。
7.時間:
接下來的工作應該要儘快完成。要記住你預訂文檔的同時,你身後還有很多人等著接手你的工作。如果你佔著茅坑不走,小心被其他人一腳踢走。而工作拖太久的話,你的工作也隨時都會被其他人搶走。如果真的做不來,坦言放棄也是一個不錯的選擇。
8.譯註:
這是我個人的喜好,在翻譯的時候,為一些生僻的字句加上註解,在增長自己的見聞的同時,也為讀者帶來方便。
當然,這並不是必須的。
說了這麼多,其實翻譯的要點其實就一句而已。
要讓別人看明白。
要讓別人看明白。
很重要所以要說兩次,如果連這點也做不到,也就別怪管理者們冷血無情了。
嗯哼(咕嚕),那樣今天的講座到此為止,食堂就在門口直行轉左再轉右,記得別忘記對掛在窗外旗桿那位打個招呼....啊?你來之前就見過他?哦,他無處不在,別放在心上。
就這樣,さよなら(永別了),別讓我在下一輪講座再看到你們。
不就說電池教不是異端而是腦洞教分支而已嘛....Para這混蛋....
由M_Scarlet于周四 四月 23, 2015 4:07 am进行了最后一次编辑,总共编辑了6次 (原因 : 針對近期多翻或少翻了東西的提醒)