翻譯完你的作品時,請去休息個十五分鐘,然後以一個中文使用者的角度去看你的譯文,看他有沒有:
1.大量的倒裝句
2.不斷的"這(THIS)"與"那(THAT)"
3.兩句話被湊成一句話
4.一句話被拆成兩句話
此外http://scpfoundation.123ubb.com/t280-topic這一篇有SCP翻譯時這裡約定俗成的翻法,請勿隨意更動。
最後,在偉大的網路時代,還可以借助GOOGLE去查詢英文意義而不是硬翻或直翻。
以上是注意事項
以下是你譯文的問題,依原文語句順序排列,這裡是原文http://www.scp-wiki.net/scp-903
1.專案等級Object Class
=>請用"項目分級",謝謝
2.僅限於研究人員進入SCP-903的人員。Access to either side of SCP-903 is to be restricted to authorized research personnel only.
中文本身就有問題了,意思也不準確。either side of SCP-903是指SCP-903的兩端,to be restricted to authorized research personnel限於已授權的研究人員
=>僅受授權的研究人員才能接近SCP-903的兩端出入口。
3.其入口必須封閉,並且要在任何時間必須對入口都要保持監視The entrances must be sealed and kept under surveillance at all times.
意思對了,但不夠順。
=>所有出入口須被封閉,並保持全天候監控。
3.任何嘗試從非指定的入口進入SCP-903的人員將會受到致命的攻擊。 Any persons attempting unauthorized entry will be subject to lethal force.
可能是被 entry搞混了,ENTRY這邊是名詞沒有錯,但是 entry也可以指進入的動作。
=>任何人員只要出現未經授權的進入行為,就會被施以致命性武力。
4. scp-903是site-19中一個未完成,而且沒有實際用途用的隧道, 隧道連接著收容區域和Lambda實驗區。這個隧道是一條直徑為3米,長50米和有一條大約5米的地下通道。
SCP-903 is an incomplete Site-19 utility tunnel that connects the SCP Containment Wing with the Lambda Laboratory Wing.
The tunnel is three meters in diameter, fifty meters long, and buried approximately five meters underground.
語句不通順,意思也搞錯。buried這句指的是這個隧道在地面下,距離地面有多深
=> scp-903是site-19中一個未完成的多用途隧道,用來將SCP收容區及 Lambda實驗區連接在一起。此隧道直徑寬3米,長50米,位於地下5米。
順帶一提,這個實驗區應該也是原作者偷偷在玩哽,Lambda光從字面看不出來是在玩什麼,這個其實是科學界很常見的符號,碰過著名第一人稱射擊遊戲Half-Life(半條命或戰慄時空)的人對這個符號也不會陌生
5.因為它是一個未完成的隧道,是一條甚麽都沒有的混凝土隧道,因此它沒有管道系統,和供電系統或任何公用設備(ps:如供水系統,煤氣系統一類的設備)。
Because of its incomplete nature, SCP-903 is an empty concrete tunnel that contains no piping, wiring, or other utility equipment.
語句不通順
=> 因為該隧道尚未完成,故SCP-903為一道未配置管道,供電,及其他公用設備的水泥隧道。
6.SCP-903同樣包括一條陳舊的鐵路系統,它是一條單程鐵路,跨過整個SCP-903。SCP-903 also contains an old rail system that consists of a single monorail that spans the entire length of SCP-903.
single monorail單條單軌,不是單程。
=>SCP-903也包含了一條穿過整條隧道的舊單條單軌鐵路系統,
7.SCP-903原本用於從收容區域中,以安全可靠的方式運送多個SCP到 Lambda實驗區的隧道
SCP-903 was originally used as a discreet and secure method of transporting SCPs from the Containment Wing directly to the Lambda Laboratory Wing.
這裡的SCPs不是多個的意思,而是多種。這樣才不會與下一句起衝突
=> SCP-903原本是為了提供收容區到實驗區間能有個安全可靠的直接運輸方式運送各種SCP而建立的隧道。
8.但在事件903-1後,這種做法沒有繼續下去。當時的負責人員違反了標準行動措施,一次運送數個SCP, 而非一次運送一個SCP
However, this practice was discontinued shortly after Incident 903-1, where the presiding personnel violated standard operating procedure and transported several SCPs at once, rather than one at a time.
語句不順...不過原語句也不太順
=>然而此功能在事件903-1後馬上就被停止了。該事件主要負責人違反了一次僅運送一個SCP的標準程序。
9.這事件導致的結果,大概是導致SCP-903出現當前的異常性質的原因。The resulting incident is most likely what caused SCP-903 to obtain its current anomalous properties.
又一個原語句也不是很順的東西,
=>該次事件後產生的結果,極有可能為SCP-903獲得當前異常性質的原因。
10.在第一次的觀察,明顯發現SCP-903的特點是整個隧道是完全可視的,儘管它裏面缺少了照明裝置。
At first glance, SCP-903's most obvious feature is the fact that the entire tunnel is completely visible, despite the lack of any internal lighting.
glance僅僅是粗略地掃視而已,沒有觀察這麼深入。原句也很奇怪就是了...
=>即便是粗略地掃視,也能發現SCP-903最明顯的特性:在毫無任何內部光源的狀態下,隧道全體仍受照明。
11.這些照明光源是來自於隧道牆上的螺線形的白色油漆。The lighting appears to be emanating from the white line of paint spiraling around the tunnel walls.
不太精準,講成"是"就太肯定了。後半句也不太準。
=>光照來源疑似是來自以螺線方式環繞隧道全牆的白色油漆。
12.這些現象是如何維持仍是未知 It is unclear how this phenomenon works.
=>此現象運作原理不明。
13.而鐵路系統仍然可以如常運作。可是,當事物或生物處於SCP-903中的鐵路系統時,鐵路系統的列車到了隧道中央,列車會不知為何停止下來,異常的照明會消失, 隨後SCP-903內部的能見度減至0。
The monorail systems still functions as normal. However, if an item or organism is placed inside the monorail car and sent through SCP-903, the monorail will suddenly and inexplicably stop in the middle of the tunnel. The anomalous illumination will then deactivate, reducing visibility inside SCP-903 to zero.
兩句被接成一句...而且關鍵字也沒翻譯出來
=>單軌鐵路仍可如常運作。但任何有機或無機物被放置到單軌車廂中穿過SCP-903時,車廂會在隧道中途突然地停止運作,原因不明。異常光造現象也會隨之停止,SCP-903的內部可見度將因此降至0。
14....影像提昇工具... image enhancement technology
=>...影像強化技術...
15.SCP-903會不定時啓動鐵路系統。一旦它到達SCP-903的中央,照明會關閉15秒,就像是經過考量的行為。
After an indeterminate amount of time, SCP-903 will activate the monorail cart on its own. Once the cart reaches the center of SCP-903, the illumination will shut down for fifteen seconds similar to a deliberate activation.
又是個原文怪句,而漏翻字詞及忽視上段關聯又讓它更怪。
=>在運送物件消失後,SCP-903會在不定時間自動啓動單軌鐵路系統以運輸車廂。一旦車廂到達SCP-903的正中段,光照現象會失效15秒,似乎是在進行考慮。
16. ...和大多數情況下,都會有一個詳細的手寫報告。 ...and in most cases, an elaborately handwritten note.
elaborately這裡並非詳細, note也不是報告。
=>,此外,通常也有一張字體優美的手寫字條。
17.由SCP-903產生的物質,SCP-903-X普遍都有著異常性質,而且每個物質都有著不同的異常性質。但每件物質的異常性質都一貫和先前在事件903-1所運輸的SCP所具有的異常性質完全吻合。
The instances of SCP-903-X SCP-903 generates are all universally anomalous in nature, and each instance possesses different anomalous properties.
However, each instance's properties seem to consistently match properties of SCPs that had previously been transported through SCP-903 prior to Incident 903-1.
誤譯,漏字,語氣不順,用字也不太準
=>由SCP-903產生的物件,SCP-903-X,皆具異常性質,而且每個物件的異常性質皆不同。但這些異常性質與事件903-1前隧道曾運輸的SCP異常性質有一貫地吻合性。
18. 在假定他們先前沒有被破壞的情況下, 他們會出現變化並在大約2小時後失去其異常性質。
Once the instances of SCP-903-X are removed from SCP-903, they will deteriorate and lose their anomalous properties after approximately two hours, assuming they weren't already destroyed beforehand.
漏譯。
=>一旦物件SCP-903-X從scp-903中移除,它們約莫會在兩個小時後質變,如為未因質變而滅損,則會失去異常性質。
19.
而有關SCP-903-X的手寫報告中提及SCP-903是用某種方法連接到一個製造SCP-903-X的類人實體.通過筆記上的紙和墨水以筆迹分析嘗試去追跡筆記的來源,到目前為止仍沒有任何結果.而手寫筆記並沒有任何異常特性且沒有變成SCP-903-X.
The handwritten notes included with the instances of SCP-903-X suggest that SCP-903 is somehow connected with a sapient entity capable of manufacturing instances of SCP-903-X. Attempts to trace the source of the notes based on composition of the ink and paper, as well as handwriting analysis, have so far failed to produce any results. However, the handwritten notes are not anomalous and do not deteriorate like instances of SCP-903-X.
sapient,有類人智能的。這一段硬譯比較嚴重,強扭的瓜不甜,強搶的妞花錢(?!)
=>附於物件scp-903-x的手寫字條暗示了scp-903可能與某個具類人智能個體有關連性,該個體有能力製造物件scp-903-x。試圖以紙墨的構成材質及筆跡鑑識進行來源追查的結果皆以失敗告終。但這些手寫字條並不會與其他scp-903-x一樣有異常特性,也不會產生質變。
20.
一個會在別人說爛笑話時自行躍起的菠蘿A pineapple that autonomously launches itself at any individual that makes a subjectively bad joke.
我想到了一個同樣滑稽的番茄,所以我想在其他水果上嘗試I thought the tomatoes were such a hoot, so I thought I'd give it a try with a different fruit. 誤譯,launches這邊是指"跟火箭一樣地射出"
字條內容也搞錯了。
=>
一個會在別人說爛笑話時自動發射出去的菠蘿
我覺得番茄曾經滿有趣的,所以想給其他水果一些機會
21. ...吸了這包煙的人會短暫受到折磨,使他們確實相信香煙裏的女人看著他們。 Anybody who smokes one of these cigarettes is temporarily afflicted with a condition where they are convinced a one eyed woman is staring at them.
伴隨的筆記:如果你受得了她不停止的注視,如果你敢,就噴一口煙Take a puff if you dare, if you can withstand her unbreakable stare.
不通順。意思也沒有那麼多。
=>吸菸者會暫時地相信自己正被一名獨眼女子盯著。
如果你能忍受她那堅定不移的目光,就大膽的吐口菸吧!
22.附录:經過四年來的收容和測試,除收錄了所有製造出來的SCP-903-X記錄,但有關SCP-903的主動行為和製造,只有一張手寫記錄 實際上,好的頭腦會使他們失去靈感。你能夠幫助這個在絕望中的藝術家嗎
? Addendum: After four years of containment and testing, as well as cataloging all instances of SCP-903-X produced, SCP-903 reactivates and produces only a single, handwritten note.
" Even the greatest minds can lose their inspiration. Can you please help an artist in desperation?"
也許是不熟悉版面工具,不過你可以用一個冒號,會引用有一樣的效果。還有,誤譯。
=> 附錄: 在我們
收容,測試,分類所有製造出來的SCP-903-X實體四年後,SCP-903產生了一張手寫字條而沒有SCP-903-X:
就算是最偉大的心靈也有失去靈感的時候。可請你們為一名身處絕境的藝術家伸出援手?
再度重申,請對自己的小孩負責。共勉之。