SCP foundation

欢迎来到SCP foundation
希望大家能注册ID,踊跃发言,使论坛的气氛活跃一些...

想初步了解的,请到指引区看看。
右上角的“SCP汉化目录”有具体的汉化整理。

Join the forum, it's quick and easy

SCP foundation

欢迎来到SCP foundation
希望大家能注册ID,踊跃发言,使论坛的气氛活跃一些...

想初步了解的,请到指引区看看。
右上角的“SCP汉化目录”有具体的汉化整理。

SCP foundation

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
SCP foundation

SCP基金会汉化组官方聚集地(原百度帖吧scp_foundation吧) 欢迎各位加入成为D级人员。


4 posters

    部分SCP-CN条目英文译名整理

    Sonic_714
    Sonic_714
    [数据删除]
    [数据删除]


    帖子数 : 461
    注册日期 : 13-02-12
    年龄 : 28
    地点 : 山东省适吃铺食品有限公司

    部分SCP-CN条目英文译名整理 Empty 部分SCP-CN条目英文译名整理

    帖子 由 Sonic_714 周三 十月 16, 2013 7:57 pm

    纯粹当咱无聊吧嗯= =
    要说基金会本身就是个通用英文的组织,收容项目有个英文可能会很方便,至少大虫子的外围是这样做了
    不,重点是,可以刷时髦度!高端洋气神马的很好嘛是不是?
    所以写条目的时候顺便附上英文名吧,顺手的事。
    好,那么咱就渣翻几个不错的条目的英文,如有更好建议或者是译名补充请提出。部分目前未通过的条目请移步里·SCP系列(见签名)。
    注:没加入的不一定是自己感觉不好的。

    C016 - Drowned World/水没世界
    C043 - S-VHS Tape/S-VHS录影带
    C046 - War for the Word "Liberation"/为“自由”而战
    C051 - The Surrogate/代孕妈妈
    C124 - Point to a Deer, Call It a Horse/指鹿为马
    C128 - Domino/多米诺骨牌
    C129 - Live Together, Die Together/同生共死
    C140 - Children Only/仅限儿童
    C142 - Mountain Run/云中道
    C147 - The Waxing man/化蜡之人
    C175 - Stela of Aridity/荒芜之碑
    C186 - Weak Water/弱水
    C205 - Unfinished Game/一场未完成的球赛
    C209 - Infinite Humans/无限人类
    C212 - Physical Paradoxes/疑似实体悖论
    C235 - The Model/模偶
    C279 - Placeholder File/占位文档
    C282 - A Black Weiqi Piece/一枚黑色围棋棋子
    C333 - "Three Suns: A Tale of the Nameless Heroes"
    C340 - Prop Elevator/道具电梯
    C348 - Buring Cremation Urn/残躯之匣
    C349 - Vault of the Emperor Can Cong/蚕丛墓穴
    C400 - Don't Do It/别用它
    C466 - Attentio Attractor/抢镜者
    C486 - Distress Call/求救信
    C526 - Crowd/摩肩接踵
    C546 - Our Secrets/我们的秘密
    C573 - The Hidden Truth on World Map/世界地图中的真相
    C641 - "Knowledge is Power"/“知识就是力量”
    C721 - Dress-up Game/家家酒之门
    C746 - Infectious Space-time Collapse/感染性时空坍缩
    C942 - Art of Crime/真实罪恶艺术
    C998 - The Leaning Man/扶墙的人
    C999 - The Non-existent Researcher/不存在的研究员


    由Sonic_714于周四 十月 17, 2013 8:55 pm进行了最后一次编辑,总共编辑了2次
    Dr.Parallax
    Dr.Parallax
    基金会水源
    基金会水源


    帖子数 : 1872
    注册日期 : 13-03-02
    地点 : 外层空间,脑洞内部。

    部分SCP-CN条目英文译名整理 Empty 回复: 部分SCP-CN条目英文译名整理

    帖子 由 Dr.Parallax 周三 十月 16, 2013 8:08 pm

    说起来蚕丛墓穴我没写英文是觉得直接译成英文略挫【。
    与其逐字翻译……还不如An ancient catacomb或者直接Can Cong【逃
    其实我更想要取的标题是The Jailor and the Prisoner呀!

    另外The Real Evil Art感觉有些不妥……原意是和犯罪相关的艺术,这成了邪恶的艺术【。
    Sonic_714
    Sonic_714
    [数据删除]
    [数据删除]


    帖子数 : 461
    注册日期 : 13-02-12
    年龄 : 28
    地点 : 山东省适吃铺食品有限公司

    部分SCP-CN条目英文译名整理 Empty 回复: 部分SCP-CN条目英文译名整理

    帖子 由 Sonic_714 周三 十月 16, 2013 8:14 pm

    Dr.Parallax 写道:说起来蚕丛墓穴我没写英文是觉得直接译成英文略挫【。
    与其逐字翻译……还不如An ancient catacomb或者直接Can Cong【逃
    其实我更想要取的标题是The Jailor and the Prisoner呀!

    另外The Real Evil Art感觉有些不妥……原意是和犯罪相关的艺术,这成了邪恶的艺术【。
    Can Cong感觉会容易让人以为是英文啊=A=
    ……狱卒和囚犯?
    嗯……Evil改成Crime还是Criminal好呢?
    Holy_Darklight
    Holy_Darklight
    传说级别的翻译
    传说级别的翻译


    帖子数 : 1125
    注册日期 : 12-03-02
    地点 : 幻想乡白玉楼

    部分SCP-CN条目英文译名整理 Empty 回复: 部分SCP-CN条目英文译名整理

    帖子 由 Holy_Darklight 周四 十月 17, 2013 12:26 am

    恩,看了两遍发现没有C033,于是我安心地退出了这个帖子
    Sonic_714
    Sonic_714
    [数据删除]
    [数据删除]


    帖子数 : 461
    注册日期 : 13-02-12
    年龄 : 28
    地点 : 山东省适吃铺食品有限公司

    部分SCP-CN条目英文译名整理 Empty 回复: 部分SCP-CN条目英文译名整理

    帖子 由 Sonic_714 周四 十月 17, 2013 7:23 pm

    Holy_Darklight 写道:恩,看了两遍发现没有C033,于是我安心地退出了这个帖子
    那个咱不会翻译,HD自己来写怎么样?
    Wuz
    Wuz
    [数据删除]
    [数据删除]


    帖子数 : 488
    注册日期 : 13-07-02
    年龄 : 24
    地点 : 上海

    部分SCP-CN条目英文译名整理 Empty 回复: 部分SCP-CN条目英文译名整理

    帖子 由 Wuz 周四 十月 17, 2013 8:24 pm

    C142应该翻成Mountain Path;
    C333翻成《Three Suns: A Tale of the Nameless Heroes》;
    C212翻成Physical Paradoxes;
    C016翻成Drowned World比较好;
    C175Stela应该是Stele;
    C340最好翻成Prop Elevator不过Elevator Prop问题不大;
    C348不需要Burning,Cremation足够了;
    C349本人觉得翻成Tomb of the Prisoner吧;
    C942个人觉得可以翻成Art of Crime;
    C046不需要World,War for “Liberation”足够;
    C526名称撞了(SCP-428英文名是The Crowd)。
    然后是自己做的一些翻译:
    C279 占位文档/Placeholder File
    C043 S-VHS錄影帶/S-VHS Tape
    C999 不存在的研究员/The Non-existent Researcher
    C400 别用它/Don't do it
    C205 一场未完成的球赛/Unfinished Game
    C147 化蜡之人/The Waxing man
    C033 悲喜皮影戏/Shadow Play of Emotions


    由Wuz于周四 十月 17, 2013 8:46 pm进行了最后一次编辑,总共编辑了2次
    Dr.Parallax
    Dr.Parallax
    基金会水源
    基金会水源


    帖子数 : 1872
    注册日期 : 13-03-02
    地点 : 外层空间,脑洞内部。

    部分SCP-CN条目英文译名整理 Empty 回复: 部分SCP-CN条目英文译名整理

    帖子 由 Dr.Parallax 周四 十月 17, 2013 8:35 pm

    Wuz 写道:C142应该翻成Mountain Path;
    C333翻成《Three Suns: A Tale of the Nameless Heroes》;
    C212翻成Physical Paradoxes;
    C016翻成Drowned World比较好;
    C175Stela应该是Stele;
    C340最好翻成Prop Elevator不过Elevator Prop问题不大;
    C348不需要Burning,Cremation足够了;
    C349本人觉得翻成Tomb of the Prisoner吧;
    C942个人觉得可以翻成Art of Crime;
    C046不需要World,War for “Liberation”足够;
    C526名称撞了(SCP-428英文名是The Crowd)。
    C142的话……我倒觉得Mountain Run更好
    Wuz
    Wuz
    [数据删除]
    [数据删除]


    帖子数 : 488
    注册日期 : 13-07-02
    年龄 : 24
    地点 : 上海

    部分SCP-CN条目英文译名整理 Empty 回复: 部分SCP-CN条目英文译名整理

    帖子 由 Wuz 周四 十月 17, 2013 8:43 pm

    Dr.Parallax 写道:
    Wuz 写道:C142应该翻成Mountain Path;
    C333翻成《Three Suns: A Tale of the Nameless Heroes》;
    C212翻成Physical Paradoxes;
    C016翻成Drowned World比较好;
    C175Stela应该是Stele;
    C340最好翻成Prop Elevator不过Elevator Prop问题不大;
    C348不需要Burning,Cremation足够了;
    C349本人觉得翻成Tomb of the Prisoner吧;
    C942个人觉得可以翻成Art of Crime;
    C046不需要World,War for “Liberation”足够;
    C526名称撞了(SCP-428英文名是The Crowd)。
    C142的话……我倒觉得Mountain Run更好
    但C142不是“云中逃亡”而是“云中道”
    Sonic_714
    Sonic_714
    [数据删除]
    [数据删除]


    帖子数 : 461
    注册日期 : 13-02-12
    年龄 : 28
    地点 : 山东省适吃铺食品有限公司

    部分SCP-CN条目英文译名整理 Empty 回复: 部分SCP-CN条目英文译名整理

    帖子 由 Sonic_714 周四 十月 17, 2013 8:54 pm

    Wuz 写道:
    Dr.Parallax 写道:
    Wuz 写道:C142应该翻成Mountain Path;
    C333翻成《Three Suns: A Tale of the Nameless Heroes》;
    C212翻成Physical Paradoxes;
    C016翻成Drowned World比较好;
    C175Stela应该是Stele;
    C340最好翻成Prop Elevator不过Elevator Prop问题不大;
    C348不需要Burning,Cremation足够了;
    C349本人觉得翻成Tomb of the Prisoner吧;
    C942个人觉得可以翻成Art of Crime;
    C046不需要WorldWord,War for “Liberation”足够;
    C526名称撞了(SCP-428英文名是The Crowd)。
    C142的话……我倒觉得Mountain Run更好
    但C142不是“云中逃亡”而是“云中道”
    333、212感谢
    175两个单词都可以表示碑貌似。
    348、016感谢
    046是HD自带翻译,虽然咱也感觉乃的翻译更好。看HD怎么想吧。
    526求乃的建议
    C142先这样吧,Mountain Run是结合内容进行的翻译。
    349感觉说出蚕丛人名会更好。
    348是综合内容,毕竟这个骨灰盒自带火葬功能。

    其他翻译已更新
    Dr.Parallax
    Dr.Parallax
    基金会水源
    基金会水源


    帖子数 : 1872
    注册日期 : 13-03-02
    地点 : 外层空间,脑洞内部。

    部分SCP-CN条目英文译名整理 Empty 回复: 部分SCP-CN条目英文译名整理

    帖子 由 Dr.Parallax 周四 十月 17, 2013 8:56 pm

    Wuz 写道:
    Dr.Parallax 写道:
    Wuz 写道:C142应该翻成Mountain Path;
    C333翻成《Three Suns: A Tale of the Nameless Heroes》;
    C212翻成Physical Paradoxes;
    C016翻成Drowned World比较好;
    C175Stela应该是Stele;
    C340最好翻成Prop Elevator不过Elevator Prop问题不大;
    C348不需要Burning,Cremation足够了;
    C349本人觉得翻成Tomb of the Prisoner吧;
    C942个人觉得可以翻成Art of Crime;
    C046不需要World,War for “Liberation”足够;
    C526名称撞了(SCP-428英文名是The Crowd)。
    C142的话……我倒觉得Mountain Run更好
    但C142不是“云中逃亡”而是“云中道”
    这种事情又不是逐字死翻译,选取既接近这个SCP又比较有意思的不是更好吗…那个SCP也有逃亡的成分吧…印象里…
    要你这么说我那个蚕丛墓穴还不是按一楼来更好?或者这个应该翻译成Path in the Cloud吗……

    个人观点
    Wuz
    Wuz
    [数据删除]
    [数据删除]


    帖子数 : 488
    注册日期 : 13-07-02
    年龄 : 24
    地点 : 上海

    部分SCP-CN条目英文译名整理 Empty 回复: 部分SCP-CN条目英文译名整理

    帖子 由 Wuz 周四 十月 17, 2013 8:59 pm

    Dr.Parallax 写道:
    Wuz 写道:
    Dr.Parallax 写道:C142的话……我倒觉得Mountain Run更好
    但C142不是“云中逃亡”而是“云中道”
    这种事情又不是逐字死翻译,选取既接近这个SCP又比较有意思的不是更好吗…那个SCP也有逃亡的成分吧…印象里…
    要你这么说我那个蚕丛墓穴还不是按一楼来更好?或者这个应该翻译成Path in the Cloud吗……

    个人观点
    Very Happy那就按你说的做吧,我自己也是感觉我的翻译有点死,经常逐字逐句翻。
    Holy_Darklight
    Holy_Darklight
    传说级别的翻译
    传说级别的翻译


    帖子数 : 1125
    注册日期 : 12-03-02
    地点 : 幻想乡白玉楼

    部分SCP-CN条目英文译名整理 Empty 回复: 部分SCP-CN条目英文译名整理

    帖子 由 Holy_Darklight 周四 十月 17, 2013 10:15 pm

    War for the word "liberation"这个说的是为“自由”这个词而战,只是为了这个虚无飘渺的词而暴乱而已。表现的是不知道自己到底为了什么目的而战的悲哀。War for the "Liberation"这个跟我本来想写的意思有差距,我个人不喜欢……

    另外,War for the word "Liberation”是一首东方同人曲目……不过我个人没听过,但是这篇写出来的原因很大一部分是因为我看到了这个歌名,算是一种致敬吧。
    Wuz
    Wuz
    [数据删除]
    [数据删除]


    帖子数 : 488
    注册日期 : 13-07-02
    年龄 : 24
    地点 : 上海

    部分SCP-CN条目英文译名整理 Empty 回复: 部分SCP-CN条目英文译名整理

    帖子 由 Wuz 周五 十月 18, 2013 11:06 am

    各位对不起小的在此道歉了。@ [打脸

      目前的日期/时间是周一 五月 13, 2024 5:57 pm