SCP foundation

欢迎来到SCP foundation
希望大家能注册ID,踊跃发言,使论坛的气氛活跃一些...

想初步了解的,请到指引区看看。
右上角的“SCP汉化目录”有具体的汉化整理。

Join the forum, it's quick and easy

SCP foundation

欢迎来到SCP foundation
希望大家能注册ID,踊跃发言,使论坛的气氛活跃一些...

想初步了解的,请到指引区看看。
右上角的“SCP汉化目录”有具体的汉化整理。

SCP foundation

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
SCP foundation

SCP基金会汉化组官方聚集地(原百度帖吧scp_foundation吧) 欢迎各位加入成为D级人员。


2 posters

    Walking Among the Tree Flowers

    ilovecforever
    ilovecforever
    [数据删除]
    [数据删除]


    帖子数 : 349
    注册日期 : 13-12-24
    地点 : 任何图书馆

    Walking Among the Tree Flowers Empty Walking Among the Tree Flowers

    帖子 由 ilovecforever 周四 四月 03, 2014 9:17 pm

    Walking Among the Tree Flowers


    当一个人走进“Savian家族的花木园地”的时候,他们的目光会无法避免地被一个伫立于花园中心的巨大树桩所吸引。年代久远、蛀虫遍布,但比这重要的是,它代表着一个曾经充满了生命力之地的衰亡。许多游客在到来前不曾花费时间与精力去领悟什么,而在之后又仅带着沉思离去。然而,一些带着好奇心的人,还是回去询问近处的场地管理员一些关于那个树桩的故事。而场地管理员则会低声微笑,并确认他们是否真的想要知道。如果得到了他们肯定的回答,那么他将会咧嘴一笑。
     
    “让我们从头说起吧……”
     
    在这一片花木园地Savian家族的私有财产之前,它曾属于一位名为Robert J. AtkinsElrichian贵族。他是一个古怪的人,从大陆的各个角落里收集了许多植物世界里面的异常之物。在他的收藏中,有的是树、是藤蔓、是鲜花,以及它们所经历的漫长岁月,都可以为那些参观者带来无尽的新奇。在他所有的收藏之中,最宝贵的是一棵被他命名为“祖父(Grandfather)”的大树。Atkins声称它是现今存活的最为古老的树木,并且见证了人类在这片大陆上的发展历程。
     
    最初,他在他的私人花园中展示着“祖父”,邀请游客前来观赏并触摸这在Elrich上最古老的生命形式。然而,随着时间的推移,他开始担心这树的健康。许多人都触摸了它,希望能够让它的一些不朽的特性传递给他们自己。还有一些人从树干上将树皮扯下,以便用来研发毒药、妖术或者其他无法明确的暗影之物。很快,树干开始看起来光秃秃的、好像被虫蛀蚀了一样,曾经生命的健康起点渐渐被病态的外表所覆盖。
     
    所以,高贵的Atkins命令将它重新收回他的城堡中,这样便没有城市人能够摘取叶子或者打探它的所在。但是就算是在这里,它也并不安全。那些保卫着堡垒的男人们会为了在战役中获得好运、勇气和力量而将叶子摘下。他们将它沏成茶水,各自保存或者浇灌在他们的武器上。但是由于他们这样做,树变得越来越稀疏、越来越憔悴,而且,它很快就看起来好像患上了疾病、无比疲惫,就如同一位躺在病床上等待着死亡的老人。Atkins的担忧变成了害怕。
     
    所以,那宏伟的“祖父”再一次被移动了,移到了Atkins私有庄园的房间里面。他相信,离开了不包括他自己和仆人的其他人,在这里它能够远离那些会带给它的危害、得到安全。然而Atkins的安全感很快被妄想症所击败。他开始拒绝他的仆人进入“曾祖父”的植物生长室,因为他相信他们也会故意破坏这一古老的橡木。在夜晚,他坚信他听见了他们划破树干的声音,随后他自己也搬进了它的房间,只允许仆人们通过门框将食物送进。
     
    没有人能肯定在这之后他发生了什么。有些人说,他拒绝除了鬼魂与他自己的灵魂以外的一切访问,和他的树一起度过了余生;还有些人说,他的房子在Elrichain对抗Suvans的战争中被占领。有一部分人甚至谈论着一则传闻:“祖父”开始像自己曾经多年被对待的那样,将Atkins逐渐剥开。不论哪一种情况,Atkins自那以后在时间之中都没有被人看见。当仆人们在逃避了战争后返回这个家时,他们只找到了一个树桩、一顶帽子和一张边上放有一只翎笔的白纸。其中一位仆人——一位姓氏为Savian的人——将它作为他自己的偿还,并把它置于花园中,作为它最后的歇息之地。因此,“祖父”自那以后便一直居于此处,提供给那些足够胆大过来询问的人一段美妙的故事。



    Calbhach兄弟的草药书:
    The Red Dryad
    Walking Among the Tree Flowers(此处)——原文链接
    Make Like A Tree


    由ilovecforever于周四 四月 10, 2014 5:53 pm进行了最后一次编辑,总共编辑了2次
    萨拉比斯
    萨拉比斯
    [数据删除]
    [数据删除]


    帖子数 : 302
    注册日期 : 14-02-09
    年龄 : 32
    地点 : 来生愿往幻想乡!

    Walking Among the Tree Flowers Empty 回复: Walking Among the Tree Flowers

    帖子 由 萨拉比斯 周六 四月 05, 2014 6:02 am

    Rolling Eyes 有点像庄子提到的马一样啊,如果你要保护什么(自然的)东西,那么最好的方式就是别动它。
    ========================================
    关于翻译问题,首先我中文绝对不怎么好,因为没有系统的学完基本上全部是靠语感。
    但是看完之后还是觉得好几个地方不对,一部分是你的翻译,另一点原文(刚刚看完)也算是有些欠缺。
    下列问题仅供参考。

    1. Grandfather翻译成曾祖父本身就不合适,曾祖父已经是great grandfather了。

    2.你一些翻译的太琐碎。比方说lets(多了一个s loooool!!!) us start at the begining这段,让我们从头说起之类的短句会好很多。还有In his collection, there were trees and vines and flowers that would fill the onlooker with a sense of amazement, as they were the wittiness to a great age that had seen time pass by infinitely.这段。抓头,也是比较琐碎..我不打算给你一个完整的翻译,但是你可以改成类似于“他收藏的那些树木,藤蔓还有花朵,还有他们所经历的沧桑岁月总能使得参观者发出由衷的一阵惊叹”之类的。还有其他的一些我懒得列举了...虽然不是很影响阅读,不过值得改进。


    3.这个更类似于作者的问题,因为全文读完几遍(包括原文)感觉还是没有有人在说话的感觉。当然不是说你必须这么做,但是可以把它写成更加像是口述,或者是撰写野史一样具有淡淡的遗憾感的口气...


    4.Orz为毛除了人名之外还有好多没翻译的名词?看着很不顺口。

    实际上总而言之你太喜欢直译了...例如曾祖父的那个,这里应该用比“祖父”,"爷爷"之类包含原意但更文艺的字眼。可以写成“万木之父”(瞎掰)之类的更加好听的称呼,grandfather作者这么用是因为英文这么读很顺口,但是中文看着就觉得蛋蛋的忧伤了(笑

     喜闻乐见 话说如此我自己翻译也是坑的一哔...喵哈哈哈

    顺便不会因为上面的原因(除了曾祖父)给你一个downvote之类的哦!这篇翻译是合格而且没什么大问题的,就是很多地方可以挑刺罢了。加油!
    ilovecforever
    ilovecforever
    [数据删除]
    [数据删除]


    帖子数 : 349
    注册日期 : 13-12-24
    地点 : 任何图书馆

    Walking Among the Tree Flowers Empty 回复: Walking Among the Tree Flowers

    帖子 由 ilovecforever 周六 四月 05, 2014 10:47 am


    1. Grandfather翻译成曾祖父本身就不合适,曾祖父已经是great grandfather了。

    2.你一些翻译的太琐碎。比方说lets(多了一个s loooool!!!) us start at the begining这段,让我们从头说起之类的短句会好很多。还有In his collection, there were trees and vines and flowers that would fill the onlooker with a sense of amazement, as they were the wittiness to a great age that had seen time pass by infinitely.这段。抓头,也是比较琐碎..我不打算给你一个完整的翻译,但是你可以改成类似于“他收藏的那些树木,藤蔓还有花朵,还有他们所经历的沧桑岁月总能使得参观者发出由衷的一阵惊叹”之类的。还有其他的一些我懒得列举了...虽然不是很影响阅读,不过值得改进。

    4.Orz为毛除了人名之外还有好多没翻译的名词?看着很不顺口。
    感谢前辈的悉心指导,在下把一部分问题都更改了过来……还是有许多不足的说,不过,这篇比起之前的而言,已经是少有的……“不完全直译”作品了……在下会加油的,前辈也要一样!

      目前的日期/时间是周四 五月 09, 2024 2:51 am