项目编号:SCP-339
项目等级:Keter
特殊收容措施:SCP-339被收容在Site-49。收容SCP-339的房间尺寸为5米X5米且是隔音的。SCP-339被锁在一个放在房间中央的隔音箱内并被垫起1.5米高。房间只能通过一个对外隔音的气锁门进入。
所有进入SCP-339房间进行维护的人员必须保持绝对沉默并穿戴放在气锁门处的降低磨损噪音的泡沫内衬靴。SCP-339的标准维护应在每月的15日进行,包括用新的隔音箱替换掉旧箱子。
任何人不得以除了维护以外的任何理由进入SCP-339的收容房间。
描述:SCP-339是一块物体,并以此为物体伸出一组触须。它从一头到另一头约有50厘米长,尽管这只是视觉可见的部分。它似乎是用生锈的铜制造的,不过它显示出高得多的耐久性和独立运动能力。个体的触须会不断晃动,犹如在水下一般,并不断磨损收容物,并会在寂静中慢慢的,但是有频率的慢慢磨碎箱子。因此,隔音箱必须定期更换。
任何超过14分贝的噪音会使SCP-339变得具有敌意。此时若保持该噪音出现或噪音出现超过5次,任何视线范围的移动物体都会马上激起SCP-339的反应。SCP-339将通过以极高的速度积压触须,并捕捉任何生物体或对象,并视之为“目标”。一旦移动物体被捉住,SCP-339的触须震动的频率会迅速加快直到目标呈现出丧失移动能力。应注意一旦目标被捕捉后,SCP-339似乎有能力确定是真的丧失移动能力还是仅仅停止了动作。
SCP-339在那之后将回归到它原本的形状和尺寸。此时,中央块状物会流出血液的分泌物,以及骨头和肌肉混合的浆状物。SCP-339的所有行动都完全停止,即使有产生噪音的高频震荡也会被无视。
历史:SCP-339于1953年在伊朗发动的阿贾克斯行动(Operation Ajax,注释1)期间从一部分伊朗军队手中回收到。它被发现是穆罕默德·摩萨台首相的私人收藏品之一。在派去收容这个收藏品的伊朗士兵被杀死后,基金会得到了警报并在之后控制了它。SCP-339被发现于一间铺了天鹅绒的房间内,放在一个垫座上。
垫座上用波斯语刻着的引用自波斯诗人萨迪的诗句:“再没有比沉默对无知的人更好了,假如他对沉默真的很明智,那他就不会无知”(注释2)
注释1:1953年伊朗政变是指由英国和美国情报机关在1953年8月19日策动推翻民选伊朗总理穆罕默德·摩萨台的政变,中情局代号为阿贾克斯行动。政变使沙阿穆罕默德·礼萨·巴列维由立宪君主变成倚赖美国支持在位的当权人物,直至1979年2月被推翻。具体自行百度。
注释2:原文是"Nothing is so good for an ignorant man as silence; and if he was sensible of this he would not be ignorant."
下面是关于萨迪的简介:
萨迪Sadi Moshlefoddin Mosaleh Sa'di(1208~1292)波斯诗人。出生在设拉子。父亲是个清贫的传道士。他早年在设拉子求学,14岁时父亲去世,家境贫困。经人相助,到巴格达尼扎米耶神学院攻读文学和经学。学习期间,便能用波斯文、阿拉伯文写作,创作了许多优美的抒情诗。因不堪忍受神学院超凡脱俗思想的束缚,中途辍学,离开巴格达。蒙古军入侵,迫使萨迪背井离乡,开始长达30多年的托钵僧生活。他跋山涉水,沿街化缘,聚众布道,足迹西至埃及、马格里布、埃塞俄比亚,东达巴尔赫、印度和中国的喀什噶尔(古代波斯伟大诗人中只有萨迪访问过中国)。他当过雇工,曾被十字军俘虏,并服过苦役。
萨迪曾多次朝拜过麦加天房,访问过阿塞拜疆的贝拉庸、大不里士,并向蒙古的阿巴喀汗进谏。 萨迪结束飘泊生活返回设拉子后,蛰居乡里,潜心著述。1292年12月在故乡逝世。
萨迪的作品除闻名世界的《果园》和《蔷薇园》外,保存下来的大多是抒情诗和鲁拜诗、颂诗等,都收入他的《全集》中。 萨迪的抒情诗共600多首,作品通过对花鸟、清水、美女、静夜的描写,寄托了诗人对大自然的热爱和对人生的向往。他的诗结构严密,语言凝练、流畅,韵调铿锵,抑扬有致,是波斯文学史上的一枝奇葩。
萨迪的成名之作是他的《果园》和《蔷薇园》。《果园》是他长期漫游返回故乡后的第一部作品,原名《萨迪书》,完成于1257年,是一部哲理性的叙事长诗,包括正义、行善、爱情、谦逊、知足、礼拜、教养、感恩、忏悔等篇章和一篇很长的序诗。每章由一些生动的小故事组成,插以诗人的见解。故事描写了帝王、圣哲、教徒、游僧的生活和市民社会的风俗习惯,大多是诗人流浪生活中的亲身经历及见闻。
《蔷薇园》是用韵文写成,文中夹有许多短诗。全书分8章:记帝王言行、记僧侣美德、论知足长乐、论寡言、论青春与爱情、论年老衰败、论教育之功效、论交往之道。题材和《果园》相仿。诗人通过对帝王、僧侣以及商人、市民各类人物生活的描写,揭露了社会的虚伪与黑暗,歌颂了人类的善与美。作品中引用了大量的民间格言、警句。它的语言几百年来一直是波斯文学的典范。 萨迪作品对后世影响很大。他的作品被译成几十种外国文字,受到读者的赞誉。
项目等级:Keter
特殊收容措施:SCP-339被收容在Site-49。收容SCP-339的房间尺寸为5米X5米且是隔音的。SCP-339被锁在一个放在房间中央的隔音箱内并被垫起1.5米高。房间只能通过一个对外隔音的气锁门进入。
所有进入SCP-339房间进行维护的人员必须保持绝对沉默并穿戴放在气锁门处的降低磨损噪音的泡沫内衬靴。SCP-339的标准维护应在每月的15日进行,包括用新的隔音箱替换掉旧箱子。
任何人不得以除了维护以外的任何理由进入SCP-339的收容房间。
描述:SCP-339是一块物体,并以此为物体伸出一组触须。它从一头到另一头约有50厘米长,尽管这只是视觉可见的部分。它似乎是用生锈的铜制造的,不过它显示出高得多的耐久性和独立运动能力。个体的触须会不断晃动,犹如在水下一般,并不断磨损收容物,并会在寂静中慢慢的,但是有频率的慢慢磨碎箱子。因此,隔音箱必须定期更换。
任何超过14分贝的噪音会使SCP-339变得具有敌意。此时若保持该噪音出现或噪音出现超过5次,任何视线范围的移动物体都会马上激起SCP-339的反应。SCP-339将通过以极高的速度积压触须,并捕捉任何生物体或对象,并视之为“目标”。一旦移动物体被捉住,SCP-339的触须震动的频率会迅速加快直到目标呈现出丧失移动能力。应注意一旦目标被捕捉后,SCP-339似乎有能力确定是真的丧失移动能力还是仅仅停止了动作。
SCP-339在那之后将回归到它原本的形状和尺寸。此时,中央块状物会流出血液的分泌物,以及骨头和肌肉混合的浆状物。SCP-339的所有行动都完全停止,即使有产生噪音的高频震荡也会被无视。
历史:SCP-339于1953年在伊朗发动的阿贾克斯行动(Operation Ajax,注释1)期间从一部分伊朗军队手中回收到。它被发现是穆罕默德·摩萨台首相的私人收藏品之一。在派去收容这个收藏品的伊朗士兵被杀死后,基金会得到了警报并在之后控制了它。SCP-339被发现于一间铺了天鹅绒的房间内,放在一个垫座上。
垫座上用波斯语刻着的引用自波斯诗人萨迪的诗句:“再没有比沉默对无知的人更好了,假如他对沉默真的很明智,那他就不会无知”(注释2)
注释1:1953年伊朗政变是指由英国和美国情报机关在1953年8月19日策动推翻民选伊朗总理穆罕默德·摩萨台的政变,中情局代号为阿贾克斯行动。政变使沙阿穆罕默德·礼萨·巴列维由立宪君主变成倚赖美国支持在位的当权人物,直至1979年2月被推翻。具体自行百度。
注释2:原文是"Nothing is so good for an ignorant man as silence; and if he was sensible of this he would not be ignorant."
下面是关于萨迪的简介:
萨迪Sadi Moshlefoddin Mosaleh Sa'di(1208~1292)波斯诗人。出生在设拉子。父亲是个清贫的传道士。他早年在设拉子求学,14岁时父亲去世,家境贫困。经人相助,到巴格达尼扎米耶神学院攻读文学和经学。学习期间,便能用波斯文、阿拉伯文写作,创作了许多优美的抒情诗。因不堪忍受神学院超凡脱俗思想的束缚,中途辍学,离开巴格达。蒙古军入侵,迫使萨迪背井离乡,开始长达30多年的托钵僧生活。他跋山涉水,沿街化缘,聚众布道,足迹西至埃及、马格里布、埃塞俄比亚,东达巴尔赫、印度和中国的喀什噶尔(古代波斯伟大诗人中只有萨迪访问过中国)。他当过雇工,曾被十字军俘虏,并服过苦役。
萨迪曾多次朝拜过麦加天房,访问过阿塞拜疆的贝拉庸、大不里士,并向蒙古的阿巴喀汗进谏。 萨迪结束飘泊生活返回设拉子后,蛰居乡里,潜心著述。1292年12月在故乡逝世。
萨迪的作品除闻名世界的《果园》和《蔷薇园》外,保存下来的大多是抒情诗和鲁拜诗、颂诗等,都收入他的《全集》中。 萨迪的抒情诗共600多首,作品通过对花鸟、清水、美女、静夜的描写,寄托了诗人对大自然的热爱和对人生的向往。他的诗结构严密,语言凝练、流畅,韵调铿锵,抑扬有致,是波斯文学史上的一枝奇葩。
萨迪的成名之作是他的《果园》和《蔷薇园》。《果园》是他长期漫游返回故乡后的第一部作品,原名《萨迪书》,完成于1257年,是一部哲理性的叙事长诗,包括正义、行善、爱情、谦逊、知足、礼拜、教养、感恩、忏悔等篇章和一篇很长的序诗。每章由一些生动的小故事组成,插以诗人的见解。故事描写了帝王、圣哲、教徒、游僧的生活和市民社会的风俗习惯,大多是诗人流浪生活中的亲身经历及见闻。
《蔷薇园》是用韵文写成,文中夹有许多短诗。全书分8章:记帝王言行、记僧侣美德、论知足长乐、论寡言、论青春与爱情、论年老衰败、论教育之功效、论交往之道。题材和《果园》相仿。诗人通过对帝王、僧侣以及商人、市民各类人物生活的描写,揭露了社会的虚伪与黑暗,歌颂了人类的善与美。作品中引用了大量的民间格言、警句。它的语言几百年来一直是波斯文学的典范。 萨迪作品对后世影响很大。他的作品被译成几十种外国文字,受到读者的赞誉。
由milk2015于周一 二月 11, 2013 1:48 pm进行了最后一次编辑,总共编辑了2次