因為這個文檔的風格加上翻譯方式,部份句子光用看的可能有點難懂,默唸或是唸出來應該可以幫助理解。
----------------------------------------------------------------------------
樣目編號:EthCP-026-J
樣目等級:安錢。[如果你不是白痴的話。—— Johnson博士]
特酥搜容措斯:為了滿足EthCP-026-J-1的西求,EthCP-026-J應搜容在一個標撙1人螢搜容隔間。應每天提供EthCP-026-J-1標撙液體口糧三次,且特別要求任何液體都不能操過色飼1度。
不論有多咦忖2,人鹽任何石候都不應把他們的蛇頭黏在EthCP-026-J喪。見飼故EthCP-026-J-A。
描訴:EthCP-026-j飼一個莊飼燈桿,竊認其為4004螢號、紐波特3風格的路燈組件。觀茶到不論給椅蛇麼刺激,EthCP-026-j依然隨石都楚咦凍結撞態,溫度介咦色飼-7到-8滋間。EthCP-026-J鹽本以標撙方飼搜容,植到飼故EthCP-026-J-A發僧(見訝文)。
此飼件過後,O5-7命令將研究鹽Nicholth指定為「白疵4冰棒」和EthCP-026-J-1,為期一個葉或飼植到他的蛇頭凍到掉落,端看哪個煙發僧。
O5-7的筆記:
直到10月17日為止,都不應將熱水提供給SCP-026-J-1,因為他發生這種事是自己活該。
飼故EthCP-026-J-A紀錄
餓015年9葉石7日,在EthCP-026-j鹽本的搜容隔間觀茶到以訝情況:
腳註
1. 譯註:撙,發音ㄗㄨㄣˇ/ zǔn
2. 譯註:忖,發音ㄘㄨㄣˇ/ cǔn
3. 譯註:羅德島州的城市。
4. 譯註:疵,發音ㄘ/cī
5. 譯註:仄,發音ㄗㄜˋ/ zè
----------------------------------------------------------------------------
名稱「A Cold Post」原意如同標題,是「冰冷的桿子/柱子/杆子」,雙關「Mackenzie博士的術語大全」提到的「冷帖(cold-post)」。
這篇應該不會翻得太難閱讀吧?有些字例如「時」,中文沒有不捲舌的字,所以換成同音的錯字。
(每次修改格式都改到想翻桌( ′-`)y-~)
------------------------------------------------
改成「離結冰的桿子遠一點」應該比較順。
----------------------------------------------------------------------------
樣目編號:EthCP-026-J
樣目等級:安錢。[如果你不是白痴的話。—— Johnson博士]
特酥搜容措斯:為了滿足EthCP-026-J-1的西求,EthCP-026-J應搜容在一個標撙1人螢搜容隔間。應每天提供EthCP-026-J-1標撙液體口糧三次,且特別要求任何液體都不能操過色飼1度。
不論有多咦忖2,人鹽任何石候都不應把他們的蛇頭黏在EthCP-026-J喪。見飼故EthCP-026-J-A。
描訴:EthCP-026-j飼一個莊飼燈桿,竊認其為4004螢號、紐波特3風格的路燈組件。觀茶到不論給椅蛇麼刺激,EthCP-026-j依然隨石都楚咦凍結撞態,溫度介咦色飼-7到-8滋間。EthCP-026-J鹽本以標撙方飼搜容,植到飼故EthCP-026-J-A發僧(見訝文)。
此飼件過後,O5-7命令將研究鹽Nicholth指定為「白疵4冰棒」和EthCP-026-J-1,為期一個葉或飼植到他的蛇頭凍到掉落,端看哪個煙發僧。
O5-7的筆記:
直到10月17日為止,都不應將熱水提供給SCP-026-J-1,因為他發生這種事是自己活該。
飼故EthCP-026-J-A紀錄
餓015年9葉石7日,在EthCP-026-j鹽本的搜容隔間觀茶到以訝情況:
- 飼故EthCP-026-J-A:
你怎麼會這麼笨啊?
紀錄開始
Johnson博士:所以……再說一次我們要拿這東西來做什麼?
Nichols博士:我也不確定。我們應該要用它來實驗,但我不認為還有什麼好測試的。
Johnson博士:我小時候有一次把舌頭黏到和這個差不多的東西上。很明顯那一點都不異常,不過不管怎樣,天啊那感覺糟透了。
Nichols博士:我很確定那只不過是都市傳說。
Johnson博士:你認真的嗎?你不是材料科學家嗎?
Nichols博士:我當然是。我只是說,我認為那只不過是一個都市傳說。
Johnson博士離開房間幾分鐘,接著帶回一個指定為D-4278的D級人員。
Johnson博士:喂,D-4278,舔它。
D-4278:這不是那個燈桿嗎?聽著,我可不笨。我的舌頭會黏到上面去的。
Johnson博士:做就對了,這是命令。
D-4278:要我實話實說嗎?我寧可被槍殺。
Nichols博士:喔拜託,這只是都市傳說,你看著。
觀察到Nichols博士走向EthCP-026-J並把自己的舌頭往EthCP-026-j上按壓,牢牢地黏在燈桿上。
Nichols博士:喔顛哪,我的蛇頭,黏蛀了,救命。
Johnson博士:你知道嗎,活該,你這笨蛋。
D-4278:你不是應該要……找人來幫忙之類的嗎?
Nichols博士:飼啊看在老顛的份喪幫幫我
Johnson博士:才不要勒。蠢到把自己的舌頭黏在一個溫度異常維持在零下的桿子上,這種笨蛋是自找的。
Nicholth博士:仄5一點都不好藥!
Johnson博士:仄當然很好藥。這就是為什麼你應該要離結冰的桿子遠一點。
D-4278和Johnson博士離開房間,留下黏在EthCP-026-J上的Nichols博士。
紀錄結束
腳註
1. 譯註:撙,發音ㄗㄨㄣˇ/ zǔn
2. 譯註:忖,發音ㄘㄨㄣˇ/ cǔn
3. 譯註:羅德島州的城市。
4. 譯註:疵,發音ㄘ/cī
5. 譯註:仄,發音ㄗㄜˋ/ zè
----------------------------------------------------------------------------
名稱「A Cold Post」原意如同標題,是「冰冷的桿子/柱子/杆子」,雙關「Mackenzie博士的術語大全」提到的「冷帖(cold-post)」。
這篇應該不會翻得太難閱讀吧?有些字例如「時」,中文沒有不捲舌的字,所以換成同音的錯字。
(每次修改格式都改到想翻桌( ′-`)y-~)
------------------------------------------------
改成「離結冰的桿子遠一點」應該比較順。
由SCP-999發糖于周五 一月 13, 2017 10:52 am进行了最后一次编辑,总共编辑了3次