不规范翻译的处理办法(试行)
SCP官方汉化论坛已成立一年有余,在这段时间里,我们已经由不足十人的汉化爱好者们发展为固定翻译人员至少为20人的组织。在此,首先感谢诸位翻译人员为我们带来的优秀作品。现在SCP基金会的人气急升,而问题也随之产生,每个译者的英语水平都不尽相同,有的人可达专业水准,有的人则需要在一定程度上借助翻译工具,而有些人的英语水平则仅仅出于对词语的理解。
为此我们不得不为翻译作品的质量而制定出一些规范要求。
1.随意删改原文
我们翻译的目的是为了尽可能在译文中表达出原作者的思想并使之面向读者,翻译者首先要做的就是尊重原作者与其作品。只要出现随意对原文进行修改的情况(由于原作者拼写问题而造成翻译中修改的情况不算在内),一经发现/举报,我们会对译者进行提醒,并要求重译。
论坛大量的D级,小心他们累加起来的战斗力..
2.遗留
我们对翻译作品的基本要求之一是,完整。谁都不希望在阅读一篇文章时,后文毫无理由的变成没有翻译过的原文。既然你已经接下这篇作品,那么请你把它全部完成后再发布,没有人喜欢打扫别人留下的尾巴。可能你的翻译中会出现问题,那么你可以在官方讨论群中寻求帮助,或在标题中注明“待校正”,而不是留下一大段原文让我们去猜你的想法。
处理办法:通知译者,要求译者自定一合理期限完成整篇翻译,无特殊情况为一周。
如出现多篇遗留,那么希望你准备好挑战自我了。期限二周内完成所有发布,逾期将出现遗留的帖子转置讨论区,并在有人希望接手的情况下续译。
如作者一周内无回应,将自动视为放弃,将原帖转置讨论区,任务转至“待译”。
如有人要求接手,则在通知原译者后三日内无回应的情况下,将作品转至要求接手人进行续译.
3.占位,拖延
我们优先进行翻译的基本上都是在主站上人气较高,或译者个人对文章主题极有兴趣的。然而,一篇好的作品会受到许多人的喜爱,希望接手且有能力进行翻译的人不在少数,那么可能会出现多个翻译人员争夺一篇文章的情况,基本以在于顶帖中的预定时间为准,遵守先来后到。
在预定帖中可能会出现一名译者预定多篇作品的情况,此时,如有译者希望接手已被预订的文章,请私下协商;如在三天内没有接到回应,请告知管理员,确认后,我们会对预定进行调整,如果预定者在一个月内没有开始翻译或进度极少,所预定之文章在三个月内未发布,或联系后三天内未回应,将被视为自动放弃,作品将分配至“待译”。
如预定者拒绝转手预定篇目,且在二个月内所有预定篇目都毫无进展的,我们将对预定者进行提醒,如提醒无效,则以“希望接手”和“倒序”的方式对预定作品进行分配。
如有特殊情况则另行安排。
4.翻译质量不佳
一篇发布的作品,主要是为了面向读者,但是,没有一篇翻译作品会是十全十美的(可能有例外,但那不是这里的重点),多少会出现一些句式结构或语句上的毛病,任何人如有发现,都请告知译者,译者会很感谢别人为他们校对的。然而,如果问题过于严重,已经影响到整体阅读的,推荐重译,对提醒不理睬的人,我们会在标题处进行[此翻译问题较多,待修改]的提示。如果译者对自己的作品感觉不放心,请在发布时在标题尾部添加“待校正”,或在发布前到官方讨论群中寻求帮助。
4.5随意标注“待校正”,出现较严重问题,对合理重要的修改意见不予理睬的,抱歉,帖子将被转置讨论区。
5.添加话语,翻译语言不规范
通知译者修改
6.捣乱
对译文进行恶意评价,对译者进行人身攻击,有意捣乱的读者,真的会有这样低劣的人吗?处决.
7.MIA人员
消失半年以上,且有预定作品的,我们将与译者进行联系,无回应者,作品转制“待译”;有回应,以译者意见为主。回应后处理方式对照第三条。
8.机翻
我们不排斥使用翻译工具,但你的译文至少要是一篇文章,而不是被机器用一个个词组堆砌成的东西。一经发现/举报,秒删,通知译者重译,或将文章转为“待译”或"待修正"。
这是态度问题,与能力无关。
9.格式(HD加)
格式也是很重要的,SCP很大一部分的神秘感就来自于那个格式,如果随意更改格式就会对文档产生不好的影响。
所以希望新人翻译者们能先去看看置顶的标准格式再翻译。
10.补充
不要以上述文字中(可能)存在的逻辑错误来钻空子。
管理员们可能无法做到完全/及时的检查与操作,然而众多D级的力量是强大的。
11.有心无力
因能力问题而导致翻译不达标的译文将移至讨论区,所有练习或尝试性翻译也请译者自觉在讨论区发布,待完善后我们会将其移入翻译区,如发生撞车情况则以翻译质量为判断依据处理,择优在翻译区发布,其余在讨论区保留。
12.有关吐槽
对于一篇翻译,在翻译过程之中想要吐槽是人之常情,但请不要将自己的吐槽插在正文之中,即便用括号标明也不行。因为这样一来读者会无法从自己的角度来判断一篇文章,看到吐槽的时候会受到吐槽者的很大影响。
如果想要进行吐槽,请将吐槽放在文后,以专门一段或者两段进行吐槽,甚至写一篇小吐槽文都没关系,但请不要将吐槽的语句插入正文之中。在正文之中插入吐槽语句的做法是被禁止的。
特别警告
如因未预定而造成的撞车,第一保留选择为已预定者,第二保留选择为翻译较优的,请各位准备进行翻译的人员注意,因此处理而造成的纠纷管理员概不负责。
2013年4月15日擅自改动部分。-DK
2015年1月28日加入了有关于吐槽的规定。-HD
首先援引 Arthas DK
翻译注意:SCP档案的单词,语法书面用法比较重,对水平有一定要求。希望量力而为,否则翻译效果不好大家挺难堪的。自己翻译出来读一读,你觉得表达不通顺,文字内容不明所以的,就不要勉强了………SCP文档的风格是严谨的,除非是J条目。翻译时请注意用语,不要胡乱将吐槽和自己的恶搞加进去。吐槽与恶搞可以在翻译后另文附上或者添加括号。
SCP官方汉化论坛已成立一年有余,在这段时间里,我们已经由不足十人的汉化爱好者们发展为固定翻译人员至少为20人的组织。在此,首先感谢诸位翻译人员为我们带来的优秀作品。现在SCP基金会的人气急升,而问题也随之产生,每个译者的英语水平都不尽相同,有的人可达专业水准,有的人则需要在一定程度上借助翻译工具,而有些人的英语水平则仅仅出于对词语的理解。
为此我们不得不为翻译作品的质量而制定出一些规范要求。
1.随意删改原文
我们翻译的目的是为了尽可能在译文中表达出原作者的思想并使之面向读者,翻译者首先要做的就是尊重原作者与其作品。只要出现随意对原文进行修改的情况(由于原作者拼写问题而造成翻译中修改的情况不算在内),一经发现/举报,我们会对译者进行提醒,并要求重译。
论坛大量的D级,小心他们累加起来的战斗力..
2.遗留
我们对翻译作品的基本要求之一是,完整。谁都不希望在阅读一篇文章时,后文毫无理由的变成没有翻译过的原文。既然你已经接下这篇作品,那么请你把它全部完成后再发布,没有人喜欢打扫别人留下的尾巴。可能你的翻译中会出现问题,那么你可以在官方讨论群中寻求帮助,或在标题中注明“待校正”,而不是留下一大段原文让我们去猜你的想法。
处理办法:通知译者,要求译者自定一合理期限完成整篇翻译,无特殊情况为一周。
如出现多篇遗留,那么希望你准备好挑战自我了。期限二周内完成所有发布,逾期将出现遗留的帖子转置讨论区,并在有人希望接手的情况下续译。
如作者一周内无回应,将自动视为放弃,将原帖转置讨论区,任务转至“待译”。
如有人要求接手,则在通知原译者后三日内无回应的情况下,将作品转至要求接手人进行续译.
3.占位,拖延
我们优先进行翻译的基本上都是在主站上人气较高,或译者个人对文章主题极有兴趣的。然而,一篇好的作品会受到许多人的喜爱,希望接手且有能力进行翻译的人不在少数,那么可能会出现多个翻译人员争夺一篇文章的情况,基本以在于顶帖中的预定时间为准,遵守先来后到。
在预定帖中可能会出现一名译者预定多篇作品的情况,此时,如有译者希望接手已被预订的文章,请私下协商;如在三天内没有接到回应,请告知管理员,确认后,我们会对预定进行调整,如果预定者在一个月内没有开始翻译或进度极少,所预定之文章在三个月内未发布,或联系后三天内未回应,将被视为自动放弃,作品将分配至“待译”。
如预定者拒绝转手预定篇目,且在二个月内所有预定篇目都毫无进展的,我们将对预定者进行提醒,如提醒无效,则以“希望接手”和“倒序”的方式对预定作品进行分配。
如有特殊情况则另行安排。
4.翻译质量不佳
一篇发布的作品,主要是为了面向读者,但是,没有一篇翻译作品会是十全十美的(可能有例外,但那不是这里的重点),多少会出现一些句式结构或语句上的毛病,任何人如有发现,都请告知译者,译者会很感谢别人为他们校对的。然而,如果问题过于严重,已经影响到整体阅读的,推荐重译,对提醒不理睬的人,我们会在标题处进行[此翻译问题较多,待修改]的提示。如果译者对自己的作品感觉不放心,请在发布时在标题尾部添加“待校正”,或在发布前到官方讨论群中寻求帮助。
4.5随意标注“待校正”,出现较严重问题,对合理重要的修改意见不予理睬的,抱歉,帖子将被转置讨论区。
5.添加话语,翻译语言不规范
通知译者修改
6.捣乱
对译文进行恶意评价,对译者进行人身攻击,有意捣乱的读者,
7.MIA人员
消失半年以上,且有预定作品的,我们将与译者进行联系,无回应者,作品转制“待译”;有回应,以译者意见为主。回应后处理方式对照第三条。
8.机翻
我们不排斥使用翻译工具,但你的译文至少要是一篇文章,而不是被机器用一个个词组堆砌成的东西。一经发现/举报,秒删,通知译者重译,或将文章转为“待译”或"待修正"。
这是态度问题,与能力无关。
9.格式(HD加)
格式也是很重要的,SCP很大一部分的神秘感就来自于那个格式,如果随意更改格式就会对文档产生不好的影响。
所以希望新人翻译者们能先去看看置顶的标准格式再翻译。
10.补充
不要以上述文字中(可能)存在的逻辑错误来钻空子。
管理员们可能无法做到完全/及时的检查与操作,然而众多D级的力量是强大的。
11.有心无力
因能力问题而导致翻译不达标的译文将移至讨论区,所有练习或尝试性翻译也请译者自觉在讨论区发布,待完善后我们会将其移入翻译区,如发生撞车情况则以翻译质量为判断依据处理,择优在翻译区发布,其余在讨论区保留。
12.有关吐槽
对于一篇翻译,在翻译过程之中想要吐槽是人之常情,但请不要将自己的吐槽插在正文之中,即便用括号标明也不行。因为这样一来读者会无法从自己的角度来判断一篇文章,看到吐槽的时候会受到吐槽者的很大影响。
如果想要进行吐槽,请将吐槽放在文后,以专门一段或者两段进行吐槽,甚至写一篇小吐槽文都没关系,但请不要将吐槽的语句插入正文之中。在正文之中插入吐槽语句的做法是被禁止的。
特别警告
如因未预定而造成的撞车,第一保留选择为已预定者,第二保留选择为翻译较优的,请各位准备进行翻译的人员注意,因此处理而造成的纠纷管理员概不负责。
2013年4月15日擅自改动部分。-DK
2015年1月28日加入了有关于吐槽的规定。-HD
由karldark于周日 四月 13, 2014 11:00 pm进行了最后一次编辑,总共编辑了12次